lunes, diciembre 22, 2008

perdonen el bombardeo prenavideño de consuelos...

aquí va otro:

Es uno de mis poemas-fetiche, en lo que se refiere al anonimato de los concursos, y otras situaciones parecidas en las que siempre "funciona": la autora es Maria Pawlikowka- Jasnorzeska, poeta polaca del principio del siglo pasado, y me extrañaría mucho que alguno de ustedes la conociera. Tiene unas verdaderas perlas. El polaco es un idioma de oscura riqueza, dificilmente traducible, no obstante, las frases de ella son muy simples, y lo logré traducir más o menos, respetando el orden de las rimas y el ritmo, tal como suena en el original.

Hay que andar enmascarada
Vine envuelta en un oscuro abrigo
Mis ojos: centelleantes rendijas de fiesta
La Dicha no me reconoció y bailó conmigo
Sin sospechar que soy yo, a quien detesta
Y la Suerte, despistada, pensó enseguida
¿Por qué no complacer a esa desconocida?

1 comentario:

Becalei dijo...

Excelente Krina, y tu traducción fluida.La única poeta polaca que yo conozco y me fascina es Wislawa Szymborska, ojala pudieras traducir algo más de esta poeta que nos estás presentando.
cariños,
Bea